<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋野五首>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: AUTUMN FIELDS (FIVE POEMS) 3>
<BookPage: 246>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
禮樂攻吾短，
山林引興長。
掉頭紗帽仄，
曝背竹書光。
風落收松子，
天寒割蜜房。
稀疏小紅翠，
駐屐近微香。
<End Poem>
<Translation>
What I have learned of propriety and music should be helpful with my
shortcomings; Such beautiful hills and wood should give me feelings,
joyful and enduring. Shaking my head at the thought of official life, I
feel my loose hat become tilted; Reading the writings on the bamboos,
I enjoy the warm sunshine on my back. The wind has felled many pine
cones which I shall gather; The weather is growing cold, and I shall
collect the honey from the beehives. Here and there, only a few red
flowers are left; In my sandals I approach their faint fragrance.
<End Translation>
<Formatted Translation>
What I have learned of propriety and music should be helpful with my shortcomings;
Such beautiful hills and wood should give me feelings, joyful and enduring.
Shaking my head at the thought of official life, I feel my loose hat become tilted;
Reading the writings on the bamboos, I enjoy the warm sunshine on my back.
The wind has felled many pine cones which I shall gather;
The weather is growing cold, and I shall collect the honey from the beehives.
Here and there, only a few red flowers are left;
In my sandals I approach their faint fragrance.
<End Formatted Translation>